Original Paragraph: "I'm going to tell you about a funny thing that happened to my mother and me yesterday evening. I am twelve years old and I'm a girl. My mother is thirty-four but I am nearly as tall as her already."
Hard Words and Meanings:
Funny – मजेदार
Happened – हुआ
Nearly – लगभग
Explanation in Hindi: मैं आपको एक मजेदार घटना के बारे में बताने जा रही हूँ जो कल शाम मेरी माँ और मेरे साथ हुई। मैं बारह साल की हूँ और एक लड़की हूँ। मेरी माँ चौतीस साल की हैं लेकिन मैं लगभग उनकी जितनी लंबी हो चुकी हूँ।
Original Paragraph: "Yesterday afternoon, my mother took me up to London to see the dentist. He found one hole. It was in a back tooth, and he filled it without hurting me too much. After that, we went to a café. I had a banana split and my mother had a cup of coffee. By the time we got up to leave, it was about six o'clock."
Hard Words and Meanings:
Dentist – दंत चिकित्सक
Hole – छेद
Café – कैफे
Explanation in Hindi: कल दोपहर मेरी माँ मुझे दंत चिकित्सक के पास लंदन ले गईं। उन्होंने एक छेद पाया। वह मेरे पिछले दांत में था, और उन्होंने बिना ज्यादा दर्द दिए उसे भर दिया। इसके बाद हम एक कैफे गए। मैंने केले का स्प्लिट खाया और मेरी माँ ने कॉफी पी। जब हम वहां से उठने लगे, तब लगभग छह बज चुके थे।
Original Paragraph: "When we came out of the cafe, it had started to rain. We stood on the pavement, looking for a taxi, just then a man came up to us. He was a small man and pretty old, probably seventy or more. He had a fine white moustache and bushy white eyebrows and a wrinkly pink face. He was sheltering under an umbrella which he held high over his head."
Hard Words and Meanings:
Pavement – फुटपाथ
Pretty – काफ़ी
Wrinkly – झुर्रियों वाला
Explanation in Hindi: जब हम कैफे से बाहर आए, तो बारिश शुरू हो चुकी थी। हम फुटपाथ पर खड़े होकर टैक्सी ढूंढ रहे थे, तभी एक आदमी हमारे पास आया। वह एक छोटे कद का और काफी बूढ़ा आदमी था, लगभग सत्तर साल या उससे ज्यादा का। उसके पास सफेद मूंछें, झाड़ीदार सफेद भौहें और झुर्रियों वाला गुलाबी चेहरा था। वह अपने सिर के ऊपर एक छाता पकड़े हुए खुद को बारिश से बचा रहा था।
Original Paragraph: "I wonder if I could ask a small favour of you," he said. "It is only a very small favour."
Hard Words and Meanings:
Wonder – आश्चर्य करना
Favour – एहसान
Explanation in Hindi: "क्या मैं आपसे एक छोटा सा एहसान मांग सकता हूँ?" उसने कहा। "यह केवल एक बहुत ही छोटा सा एहसान है।"
Original Paragraph: "I saw my mother looked at him suspiciously. She is a suspicious person, my mother. She is especially suspicious of two things-strange men and boiled eggs. When she cuts off the top of a boiled egg, she pokes around inside it with her spoon as though expecting to find a mouse or something. With strange men, she has a golden rule which says, 'The nicer the man seems to be, the more suspicious you must become.'"
Hard Words and Meanings:
Suspiciously – शक की निगाह से
Suspicious – संदिग्ध
Golden rule – स्वर्ण नियम
Explanation in Hindi: मैंने देखा कि मेरी माँ उसे शक की निगाह से देख रही थीं। मेरी माँ हमेशा शक करती हैं। खासकर दो चीज़ों पर: अजनबी आदमी और उबले अंडे। जब वह उबले अंडे का ऊपरी हिस्सा काटती हैं, तो वह उसे चम्मच से इस तरह जांचती हैं मानो उसमें चूहा या कुछ और छिपा हो। अजनबी पुरुषों के मामले में उनकी एक स्वर्ण नियम है, "जितना अच्छा वह आदमी दिखाई देता है, उतना ही अधिक शक करना चाहिए।"
Original Paragraph: "This little old man was particularly nice. He was polite. He was well-spoken. He was well-dressed. 'Always spot a gentleman by the shoes he wears,' was another of my mother's favourite sayings. This man had beautiful brown shoes."
Hard Words and Meanings:
Particularly – विशेष रूप से
Polite – विनम्र
Well-spoken – अच्छा बोलने वाला
Explanation in Hindi: यह बूढ़ा आदमी विशेष रूप से बहुत अच्छा था। वह विनम्र था। वह साफ़-सुथरे ढंग से बात कर रहा था। वह अच्छे कपड़े पहने हुए था। "हमेशा जेंटलमैन को उसके जूतों से पहचानो," यह मेरी माँ की एक और पसंदीदा कहावत थी। इस आदमी के पास खूबसूरत भूरे रंग के जूते थे।
Original Paragraph: "The truth of the matter is," the little man was saying, "I've got myself into a bit of a scrape. I need some help. You see, madam, old people like me often become terribly forgetful…"
Hard Words and Meanings:
Scrape – मुसीबत
Forgetful – भुलक्कड़
Terribly – बेहद
Explanation in Hindi: "सच्चाई यह है," वह बूढ़ा आदमी कह रहा था, "मैं थोड़ी मुसीबत में फंस गया हूँ। मुझे थोड़ी मदद चाहिए। देखिए, मैडम, बूढ़े लोग जैसे मैं अक्सर बहुत भुलक्कड़ हो जाते हैं..."
Original Paragraph: "My mother's chin was up, and she was staring down at him along the full length of her nose. It was a fearsome thing, this frosty-nosed stare of my mother's. But the little man with the umbrella over his head didn't bat an eyelid."
Hard Words and Meanings:
Fearsome – डरावना
Frosty – ठंडा
Stare – घूरना
Explanation in Hindi: मेरी माँ की ठुड्डी ऊपर थी, और वह अपनी पूरी नाक के नीचे से उसे घूर रही थीं। यह बहुत डरावनी चीज़ थी, मेरी माँ की यह ठंडी निगाहें। लेकिन वह छोटा आदमी, जिसके सिर पर छाता था, पलक भी नहीं झपका।
Original Paragraph: "He gave a gentle smile and shifted his umbrella from one hand to the other. 'I've never forgotten it before,' he said."
Hard Words and Meanings:
Gentle – हल्की
Shifted – स्थानांतरित किया
Forgotten – भूलना
Explanation in Hindi: उसने हल्की सी मुस्कान दी और अपना छाता एक हाथ से दूसरे हाथ में स्थानांतरित किया। "मैंने इसे पहले कभी नहीं भूला," उसने कहा।
Original Paragraph: "'You've never forgotten what?' my mother asked sternly. 'My wallet,' he said. 'I must have left it in my other jacket.'"
Hard Words and Meanings:
Sternly – सख्ती से
Wallet – बटुआ
Explanation in Hindi: "तुमने क्या नहीं भूला?" मेरी माँ ने सख्ती से पूछा। "मेरा बटुआ," उसने कहा। "शायद मैंने इसे अपनी दूसरी जैकेट में छोड़ दिया।"
Original Paragraph: "'I see you're getting soaked in the rain. And that is why I'm offering you this umbrella of mine to protect you, and to keep forever, if only… you would give me in return a pound for my taxi-fare just to get me home.'"
Hard Words and Meanings:
Soaked – भीग जाना
Protect – बचाना
Taxi-fare – टैक्सी किराया
Explanation in Hindi: "मैं देख रहा हूँ कि आप बारिश में भीग रही हैं। और यही वजह है कि मैं आपको अपना छाता दे रहा हूँ ताकि आप खुद को बचा सकें, और इसे हमेशा के लिए अपने पास रख सकें... बस, बदले में मुझे एक पाउंड दे दें ताकि मैं टैक्सी लेकर घर जा सकूँ।"
Original Paragraph: "My mother was still suspicious. 'If you had no money in the first place,' she said, 'then how did you get here?'"
Hard Words and Meanings:
Suspicious – संदेहपूर्ण
In the first place – शुरू में
Explanation in Hindi: मेरी माँ अभी भी संदेह में थीं। "अगर आपके पास शुरू में ही पैसे नहीं थे," उन्होंने कहा, "तो फिर आप यहाँ कैसे आए?"
Original Paragraph: "'I walked,' he answered. 'Every day I go for a lovely long walk and then I summon a taxi to get me home. I do it every day of the year. I wish I could walk back, but I can't manage it on these silly old legs of mine.'"
Hard Words and Meanings:
Summon – बुलाना
Manage – संभालना
Silly – मूर्खतापूर्ण
Explanation in Hindi: "मैं पैदल आया," उसने जवाब दिया। "हर दिन मैं एक लंबी, प्यारी सैर पर जाता हूँ और फिर घर लौटने के लिए एक टैक्सी बुलाता हूँ। मैं यह पूरे साल करता हूँ। काश मैं वापस पैदल जा सकता, लेकिन इन बेवकूफी भरी बूढ़ी टांगों से अब यह संभव नहीं है।"
Original Paragraph: "'This umbrella cost me over twenty pounds, but now it's of no importance so long as I can get home and rest these old legs of mine.'"
Hard Words and Meanings:
Importance – महत्व
Rest – आराम
Explanation in Hindi: "इस छाते की कीमत बीस पाउंड से ज्यादा है, लेकिन अब इसका कोई महत्व नहीं है जब तक कि मैं घर पहुँच सकूँ और इन बूढ़ी टांगों को आराम दे सकूँ।"
Original Paragraph: "My mother saw me watching her, and she knew exactly what I was telling her. Now listen, I was telling her, you simply mustn't take advantage of a tired old man in this way."
Hard Words and Meanings:
Advantage – फायदा
Tired – थका हुआ
Explanation in Hindi: मेरी माँ ने देखा कि मैं उन्हें देख रही हूँ, और वह ठीक से समझ गईं कि मैं क्या कह रही थी। अब सुनो, मैं उनसे कह रही थी, "तुम्हें इस थके हुए बूढ़े आदमी का इस तरह फायदा नहीं उठाना चाहिए।"
Original Paragraph: "She offered to pay the man his taxi fare, but he wouldn't hear of it. Triumphantly, my mother took out a pound note and held it out to the little man."
Hard Words and Meanings:
Triumphantly – विजयी भाव से
Offered – पेशकश की
Explanation in Hindi: उन्होंने आदमी को उसका टैक्सी किराया देने की पेशकश की, लेकिन उसने यह सुनने से इंकार कर दिया। विजयी भाव से, मेरी माँ ने एक पाउंड का नोट निकाला और उस छोटे आदमी की ओर बढ़ा दिया।
Original Paragraph: "He pocketed the pound, handed her the umbrella, raised his hat, gave a quick bow from the waist, and said, 'Thank you, madam, thank you.' Then he was gone."
Hard Words and Meanings:
Pocketed – जेब में डाल लिया
Bow – झुकना
Explanation in Hindi: उसने पाउंड को अपनी जेब में डाल लिया, उन्हें छाता दिया, अपनी टोपी उठाई, कमर से झुककर एक त्वरित प्रणाम किया, और कहा, "धन्यवाद, मैडम, धन्यवाद।" फिर वह चला गया।
Original Paragraph: "Mother was pleased with her silk umbrella and thought the man must be wealthy to have one and even said that she shouldn't be surprised if he wasn't a title person. Sir Harry Goldsworthy or something like that."
Hard Words and Meanings:
Pleased – प्रसन्न
Wealthy – धनी
Title person – उच्च पद वाला व्यक्ति
Explanation in Hindi: माँ अपने रेशमी छाते से बहुत खुश थीं और सोचती थीं कि वह आदमी अवश्य ही धनी होगा क्योंकि उसके पास इतना कीमती छाता था। उन्होंने यहाँ तक कहा कि अगर वह कोई शीर्षकधारी व्यक्ति, जैसे कि सर हैरी गोल्ड्सवर्थी, हुआ तो उन्हें आश्चर्य नहीं होगा।
Original Paragraph: "Suddenly I saw the man crossing the street, and mother and I were surprised to see how fast he was walking. He didn't look tired at all, and he was not trying to look for a taxi. He was bustling along the pavement, sidestepping the other pedestrians and swinging his arms like a soldier on the march."
Hard Words and Meanings:
Bustling – व्यस्तता से चलना
Sidestepping – किनारे से निकलना
Pedestrians – पैदल चलने वाले लोग
Explanation in Hindi: अचानक मैंने देखा कि वह आदमी सड़क पार कर रहा था, और माँ और मैं हैरान रह गए कि वह कितनी तेजी से चल रहा था। वह बिलकुल भी थका हुआ नहीं लग रहा था, और उसने टैक्सी ढूंढने की कोशिश भी नहीं की। वह फुटपाथ पर अन्य पैदल चलने वालों से बचते हुए, एक सैनिक की तरह हाथ हिलाते हुए व्यस्तता से चल रहा था।
Original Paragraph: "'He's up to something,' my mother said, stony-faced. 'I'm going to find out. Come with me.' She took my arm and we crossed the street together. We kept following the little man who was scuttling along like a rabbit, and we had to walk very fast to keep up with him."
Hard Words and Meanings:
Stony-faced – बिना भाव के
Scuttling – जल्दी-जल्दी चलना
Explanation in Hindi: "वह कुछ गड़बड़ कर रहा है," मेरी माँ ने बिना किसी भाव के कहा। "मैं पता लगाऊँगी। मेरे साथ आओ।" उन्होंने मेरा हाथ पकड़ा और हम साथ में सड़क पार कर गए। हम उस छोटे आदमी का पीछा करते रहे, जो खरगोश की तरह तेजी से भाग रहा था, और हमें उसके साथ बने रहने के लिए बहुत तेज चलना पड़ा।
Original Paragraph: "Mother called him a barefaced liar, a crook who was running us off our feet. Soon we saw him getting into a pub. In big letters right across the front it said THE RED LION."
Hard Words and Meanings:
Barefaced – बेशर्म
Liar – झूठा
Crook – धोखेबाज
Explanation in Hindi: माँ ने उसे बेशर्म झूठा और धोखेबाज कहा, जो हमें थका रहा था। जल्द ही हमने देखा कि वह एक शराबखाने में घुस गया। शराबखाने के सामने बड़े अक्षरों में लिखा था "द रेड लायन।"
Original Paragraph: "There was a big plate-glass window along the front of the pub, and we could see through it very well if we went close."
Hard Words and Meanings:
Plate-glass – शीशे की बड़ी खिड़की
Explanation in Hindi: उस पब के सामने एक बड़ी शीशे की खिड़की थी, और अगर हम पास जाकर देखते, तो हमें अंदर का दृश्य बहुत अच्छे से दिखाई देता।
Original Paragraph: "The room we were looking into was full of people, and we saw the little man making his way through the crowd towards the bar. He gave his order to the barman who gave him a smallish tumbler filled to the brim. The little man placed a pound note on the counter, took his glass, and very soon all the drink had disappeared down his throat in one long pour."
Hard Words and Meanings:
Crowd – भीड़
Tumbler – छोटा गिलास
Filled to the brim – ऊपर तक भरा हुआ
Disappeared – गायब हो गया
Pour – घूंट में पीना
Explanation in Hindi: हम जिस कमरे में झाँक रहे थे, वह लोगों से भरा हुआ था, और हमने देखा कि वह छोटा आदमी भीड़ के बीच से बार की ओर बढ़ रहा था। उसने बारमैन को अपना ऑर्डर दिया, जिसने उसे एक छोटा गिलास भरकर दिया। उस छोटे आदमी ने काउंटर पर एक पाउंड का नोट रखा, गिलास उठाया, और बहुत जल्द सारा पेय एक ही घूंट में उसके गले से नीचे चला गया।
Original Paragraph: "'It's ridiculous!' my mummy said. 'Fancy paying a pound for something to swallow in one go!' 'It cost him more than a pound,' I said. 'It cost him a twenty-pound silk umbrella.'"
Hard Words and Meanings:
Ridiculous – हास्यास्पद
Swallow – निगलना
Explanation in Hindi: "यह बहुत अजीब है!" मेरी माँ ने कहा। "सोचो, एक पाउंड खर्च करना सिर्फ एक घूंट में पीने के लिए!" मैंने कहा, "उसे एक पाउंड से ज्यादा की कीमत चुकानी पड़ी। उसे यह बीस पाउंड का रेशमी छाता देना पड़ा।"
Original Paragraph: "The little man was standing by the bar with the empty glass in his hand. He was smiling now, and a sort of golden glow of pleasure was spreading over his round pink face. Slowly, he turned away from the bar and edged his way back through the crowd to where his hat and coat were hanging. He put on his hat. He put on his coat. Then, in a manner so superbly cool and casual that you hardly noticed anything at all, he lifted from the coat-rack one of the many wet umbrellas hanging there, and off he went."
Hard Words and Meanings:
Golden glow – सुनहरी चमक
Edged – धीरे-धीरे आगे बढ़ना
Superb – शानदार
Explanation in Hindi: वह छोटा आदमी बार के पास खड़ा था, उसके हाथ में खाली गिलास था। अब वह मुस्कुरा रहा था, और उसके गोल गुलाबी चेहरे पर एक प्रकार की आनंद की सुनहरी चमक फैल रही थी। धीरे-धीरे, वह बार से हटकर भीड़ के बीच से अपनी टोपी और कोट की ओर बढ़ा, जहाँ वह लटक रहे थे। उसने अपनी टोपी पहनी। उसने अपना कोट पहना। फिर, बेहद शांति और सहजता से, उसने कोट-रैक से एक गीला छाता उठाया, और चला गया।
Original Paragraph: "'Did you see that!' my mother shrieked. 'Did you see what he did!' 'Sssh!' I whispered. 'He's coming out!'"
Hard Words and Meanings:
Shrieked – चीख उठी
Whispered – धीरे से कहा
Explanation in Hindi: "क्या तुमने देखा!" मेरी माँ चीख उठीं। "क्या तुमने देखा उसने क्या किया!" मैंने धीरे से कहा, "श्श्श! वह बाहर आ रहा है!"
Original Paragraph: "We lowered our umbrella to hide our faces, and peered out from under it. Out he came. He opened his new umbrella over his head and scurried off down the road the way he had come."
Hard Words and Meanings:
Lowered – झुका लिया
Peered – झाँका
Scurried – जल्दी-जल्दी भागना
Explanation in Hindi: हमने अपने चेहरों को छिपाने के लिए छाता नीचे किया, और उसके नीचे से झाँकने लगे। वह बाहर निकला। उसने अपने नए छाते को सिर के ऊपर खोला और जिस रास्ते से आया था, उसी रास्ते पर तेजी से चला गया।
Original Paragraph: "'So that's his little game!' my mother said. 'Neat,' I said. 'Super-duper.'"
Hard Words and Meanings:
Little game – चाल या योजना
Neat – चालाक, शानदार
Super-duper – बेहद शानदार
Explanation in Hindi: "तो यह उसकी चाल थी!" मेरी माँ ने कहा। "शानदार," मैंने कहा। "बेहद शानदार।"
Original Paragraph: "We followed him back to the main street where we had first met him, and we watched him as he proceeded, with no trouble at all, to exchange his new umbrella for another pound note. This time it was a tall thin fellow who didn't even have a coat or hat. And as soon as the transaction was completed, our little man trotted off down the street and was lost in the crowd. But this time he went in the opposite direction."
Hard Words and Meanings:
Proceeded – आगे बढ़ा
Transaction – लेन-देन
Trotted – तेज कदमों से चलना
Crowd – भीड़
Explanation in Hindi: हमने उसका पीछा किया और उस मुख्य सड़क तक पहुँचे जहाँ हमने पहली बार उसे देखा था, और देखा कि वह बिना किसी दिक्कत के अपना नया छाता फिर से एक पाउंड के नोट के लिए बदल रहा था। इस बार यह सौदा एक लंबे दुबले आदमी के साथ हुआ, जिसके पास न कोट था और न टोपी। जैसे ही लेन-देन पूरा हुआ, वह छोटा आदमी तेज कदमों से सड़क पर चला और भीड़ में गायब हो गया। लेकिन इस बार वह विपरीत दिशा में चला गया।
Original Paragraph: "'You see how clever he is!' my mother said. 'He never goes to the same pub twice!' 'He could go on doing this all night,' I said."
Hard Words and Meanings:
Clever – चालाक
Pub – शराबखाना
All night – पूरी रात
Explanation in Hindi: "तुम देख रहे हो कि वह कितना चालाक है!" मेरी माँ ने कहा। "वह कभी एक ही शराबखाने में दो बार नहीं जाता!" मैंने कहा, "वह पूरी रात ऐसा करता रह सकता है।"
Original Paragraph: "'Yes,' my mother said. 'Of course. But I'll bet he prays like mad for rainy days.'"
Hard Words and Meanings:
Prays – प्रार्थना करता है
Like mad – बेहद ज़्यादा
Rainy days – बारिश के दिन
Explanation in Hindi: "हाँ," मेरी माँ ने कहा। "बिलकुल। लेकिन मैं शर्त लगा सकती हूँ कि वह बारिश के दिनों के लिए ज़ोर-शोर से प्रार्थना करता होगा।"
When the narrator and her mother came out of the cafe, it had started to rain.
They stood on the pavement looking for a taxi.
The narrator's mother was a suspicious person.
The little man placed a pound note on the counter at the pub.
The narrator and her mother followed the little man back to the main street where they had first met him.
Extract: "He's up to something," my mother said, stony-faced. "I'm going to find out. Come with me." She took my arm, and we crossed the street together.
Who is being referred to as 'he' here?
'He' is being referred to the little old man who had given them the umbrella in exchange for a pound note.
What did the narrator and her mother find out about this person?
The narrator and her mother found out that the little old man was not tired as he claimed, but instead was using the pound note to buy drinks at a pub and stealing umbrellas from there to sell again.
Who came up to the narrator and her mother when they were standing on the pavement? Describe the person.
A small old man with a fine white moustache, bushy white eyebrows, and a wrinkly pink face came up to the narrator and her mother. He was sheltering under a large umbrella and appeared to be around seventy years old.
Why did the narrator say her mother was very suspicious by nature?
The narrator's mother was very cautious of strangers and boiled eggs. She had a rule that the nicer a man appeared, the more suspicious one should be, and she always examined boiled eggs closely before eating them. This showed her cautious and mistrusting nature.
What opinion did the narrator's mother have of the little old man after he went away with the pound note?
Initially, the narrator’s mother thought the old man might be a gentleman, possibly even someone titled like Sir Harry Goldsworthy, because he was polite and well-dressed with a fine umbrella.
Why did the narrator's mother call the little old man 'clever'?
The narrator’s mother called the old man 'clever' after she discovered that he was tricking people by selling them stolen umbrellas, exchanging them for money to buy drinks, and then repeating the process without getting caught.